di Marina Tsvetaeva
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,
Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам! —
Разбросанным в пыли по магазинам,
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.
Коктебель, 13 мая 1913
Марина Цветаева
Che non sapevo io, ero – poeta,
Sgorganti, come spruzzi di fontana,
E sprizzi di cometa,
Irrompenti, come folletti sorti,
Nel sacrario, tra sogni e olibàno,
Pei versi miei di giovani e di morti,
– Mai letti da un umano! —
Dispersi in polverosi magazzini,
(Da lì nessun li prese o prenderà!),
Pei versi miei, quali preziosi vini,
Il turno lor verrà.
(traduzione di Giuseppe Strano, luglio 2018)*
https://www.youtube.com/watch?v=B78OFUipFEQ (Алиса Фрейндлих – quasi naturale)
https://www.youtube.com/watch?v=QEKMLDD-YWc (enfatico tradizionale)
https://www.youtube.com/watch?v=0Y5djzB1Cdw (Вера Воронкова.- crescendo come una sola frase)
https://www.youtube.com/watch?v=AZMdRNIpRz4 (con la tosse)
https://www.youtube.com/watch?v=29ch7l71Dos (sciatta senza sentimento)
https://www.youtube.com/watch?v=fMiIvvfgiGY (da bambina)
https://www.youtube.com/watch?v=52LJxsrMhKY (con immagini e un poco enfatica)
* Per una presentazione ragionata ed analitica di questa mia traduzione si veda la pagina “In viaggio per una fermata sul treno della vita, con Marina Svetaeva. (parte prima) e (parte seconda).