Tre poesie di Dmitriy Melnikov

Dmitriy Melnikov (Дмитрий Мельников) è un poeta, pittore, scrittore che segue con particolare attenzione e sensibilità le vicende della guerra nel Donbass ben prima che acquistasse visibilità agli occhi del mondo (e anche degli stessi russi). Per 8 lunghi anni, ogni giorno gli Ucraini hanno martoriato con le loro bombe quotidiane la vita dei civili, lasciando una lunga scia di morti di ogni età, ma i bambinisono stati il prezzo più doloroso. Poi, l’intervento russo, ha cambiato quella tragica quotidianità. La guerra continua, i morti pure. Ma almeno adesso qualcuno li difende, e il Donbass può sperare.
Di seguito presento tre sue poesie dedicate al tema della guerra. Come sempre la mia traduzione è significativamente dipendente dalle discussioni e dalle riflessioni fatte con mia moglie Margarita Khrustaleva, che mi svela gli aspetti più reconditi e riferimenti nascosti nelle pieghe della cultura e della storia russa.

с утра снаряд прошивает дом
Дмитрий Мельников

С утра снаряд прошивает дом,
убивает отца и мать,
теперь я один проживаю в нем,
спрятавшись под кровать.

У кошки кровью сочится глаз,
сгорела шерсть на лице,
но снова наводчик, не торопясь,
подкручивает прицел,

и снова флажок поднимает палач,
и новый летит снаряд,
не бойся, котя, не плачь, не плачь,
им за нас отомстят.

Al mattino un proiettile buca la casa
Dmitriy Melnikov – trad. di Giuseppe Strano

Al mattino un proiettile buca la casa,
uccide padre e madre,
adesso ci vivo da solo,
riparandomi sotto il letto.

L’occhio del gatto trasuda sangue,
sulla faccia i peli bruciati,
ma di nuovo l’artigliere, senza fretta,
ricarica il pezzo.

Di nuovo la bandiera del boia si alza,
e un nuovo proiettile vola,
non aver paura micetto, non piangere, non piangere
noi ci verndicheremo.


Напиши мне потом
Дмитрий Мельников

Напиши мне потом, как живому, письмо,
но про счастье пиши, не про горе.
Напиши мне о том, что ты видишь в окно
бесконечное синее море,

что по морю по синему лодка плывет
серебристым уловом богата,
что над ним распростерся космический флот –
снежно-белая русская вата.

Я ломал это время руками, как сталь,
целовал его в черные губы,
напиши про любовь, не пиши про печаль,
напиши, что я взял Мариуполь.

Напиши – я тебя никому не отдам,
милый мой, мы увидимся вскоре.
Я не умер, я сплю, и к моим сапогам
подступает Азовское море.

Scrivimi allora, come se fossi vivo
di Dmitriy Melnikov – trad. di Giuseppe Strano

Scrivimi allora, come se fossi vivo, una lettera,
ma scrivi di felicità, non di dolore.
Scrivimi di quello che vedi dalla finestra
sull’azzurro mare infinito

che sul mare galleggia la barca blu
stracolma di pesci d’argento,
che sopra di lei era sparsa una flottiglia spaziale
di cotone bianco come la neve russa

Ho rotto questo tempo con le mie mani, come acciaio
l’ho baciato sulle labbra nere,
scrivi d’amore, non scrivere di tristezza,
scrivi che io ho preso Mariupol.

Scrivi: non ti cambierei con nessuno,
mio caro, presto ci rivedremo.
Non sono morto, sto dormendo, e il Mare d’Azov
lambisce i miei stivali.


Тебе дадут посмертно орден.
Дмитрий Мельников

Тебе дадут посмертно орден.
Господь решит, что ты пригоден
для освящения даров.
Ты станешь молод и здоров.

Получишь новую работу.
Получишь ангелов до взвода.
В буквальном смысле – небожитель,
ты вспомнишь каждого из них,
и вы над степью полетите
прикрыть оставшихся в живых.

Вот так, непостижимо просто
ты стал космического роста,
стал к вечному причислен дому
и равен русским небесам.

А кто ты там по позывному,
допустим, Гиви или Корса,
или зовешься по-другому,
Господь, конечно, знает сам.

Un ordine postumo ti sarà dato
di Dmitriy Melnikov – trad. di Giuseppe Strano

Un ordine postumo ti sarà dato
Il Signore vedrà, che tu sei adatto
alla sacra coorte.
Tu sarai giovane e forte.

E avrai un compito nuovo.
Sarai un angelo del plotone
Letteralmente, sarai celeste,
ricorderai ciascuno di loro,
e volerete sopra la steppa
a proteggere chi è vivo ancora.

Ecco, che chissà come
eterno ti innalza nello spazio,
assegnato alla sua casa
nell’alto dei cieli russi.

E come li ti chiameranno,
che sia Givi o Korsa
o qualsiasi altro nome,
Il Signore di certo, lo sa già.


Note alle traduzioni delle tre poesie di Melnikov.

Rispondi