Презентация и хроника перевода на итальянский стихотворения М.Цветаевой “Моим стихам”.(первая часть)

Презентация и хроника перевода на итальянский стихотворения М. Цветаевой “Моим стихам”.(первая часть) (*)

написанный Джузеппе Страно
переводчик: Маргарита Хрусталева

 

 Мне нравится русский язык. Несмотря на то, что мои знания русского языка элементарны, я ценю его способность передавать звуки, музыкальность и ритм. Артикуляция и сложность возможных значений по-прежнему сложны для меня, но, к счастью для меня, у меня есть привилегированный и глубокий доступ к ним благодаря моей жене Маргарите Хрусталевой, которая не только русская, но очень чувствительна, как только могут быть истинные художники . С ней я кое-что прочитал о великих и «малых» русских писателях и поэтах.

Благодаря ей я познакомился с Мариной Цветаевой и перелистывал некоторые ее стихи, даже не понимая их или не умея их читать (!), Я оценил простую графическую схему знаков, одно только это дало мне ощущение определенной музыкальности и ритма. Это чувство было подтверждено чтением и прослушиванием.

Меня особенно поразило это короткое стихотворение «Моим стихам». Я не знаю почему. Я повторяю, что в первый раз, когда я встретил ее стихи, я даже не знал, как их прочитать. Но я чувствовал, что мне нужно знать это и понимать, чувствовать это.

Когда я попросил жену прочитать ее, я почувствовал как будто музыку внутри. Я ничего не знал о Марине. И только позже, когда я работал над переводом, почти одержимый поиском правильного ритма и звука, я начал читать другие стихи и статьи великих ученых, которые подтвердили для меня то ,что было только интуитивным инстинктивным выбором.

Например:
Иосиф Бродский пишет о ней в «Песне маятника». «На формальном уровне она значительно интереснее всех ее современников, в том числе футуристов, а ее рифмы более изобретательны, чем у Пастернака». В ее поэзии есть своего рода музыкальный балл. Марина пишет своим читателям: «Книга должна быть исполнена, как соната. Знаки-ноты. В воле читателя осуществить или исказить». [i]

Конечно, я нашел некоторые переводы на итальянский язык этого стихотворения, и сразу же заметил, как в переводе (как и в переводах других ее стихов) они потеряли именно те характеристики, которые меня привлекли меня и сразу очаровали. Ритм, музыкальность, звучность были безвозвратно потеряны.

Естественно я хорошо понимаю, как практически невозможно выполнить перевод стихотворения с одного языка на другой, также сохраняя его звуки и ритмы. И, если нужно сделать выбор, между сохранением ритма или смыслом, почти всегда лучше придерживаться второго, а не первого.

Но, слушая и слушая это стихотворение (опять спасибо Маргарите), я почувствовал, как рану,отсутствие перевода, который бы сохранил форму и «музыку», которые оно содержит.

Здесь, например, перевод P.A. Zveteremich[ii], возможно, первый в Европе, чтобы перевести стихи Марины.

Ai miei versi scritti così presto,
che nemmeno sapevo d’esser poeta,
scaturiti come zampilli di fontana,
come scintille di razzi.

Irrompenti come piccoli demoni
nel sacrario dove stanno sogno e incenso,
ai miei versi di giovinezza e di morte,
versi che nessuno ha mai letto!

Sparsi fra la polvere dei magazzini,
dove nessuno mai li prese né li prenderà,
per i miei versi, come per i pregiati vini,
verrà pure il loro turno.

 Это очень правильный перевод с точки зрения сохранения смысла и значения слов . Почти в буквальном смысле, за исключение строки 8 (в котором в русском тексте нет местоимения «ни один» и строки 12, который добавляет слово «pure» в смысле «наконец» Я слегка не одобряю этого, потому что оно выражает усиливающее значение ожидания чтоб желание сбылось, что, на мой взгляд, идет немного дальше намерений Марины.

Я думаю о том, что этот стих (“Настанет свой черед”) имел больше смысл как пророчество, как предсказывают, что неизбежно произошло бы рано или поздно, а не на стремление или желание успеха. Но это тонкости. В принципе очень хороший перевод относительно смысла терминов, хотя важные признаки, такие как дефисы, запятые, скобка и восклицательные знаки исчезли , …..но исчезли … прежде всего – структура, ритм, «музыка» ушла, итальянский читатель не может почувствовать это в этом варианте перевода.

Для тех итальянцев, кто знает русский,понятно что я имею в виду. Для тех, кто этого не знает, можно услышать чтение поэзии разными ораторами (их много, так как это стихотворение очень известно в России), первое из которых я предпочитаю из за его естественности, хотя я всегда нахожу, что, когда кто-то читает стихи поэта, он стремится «поэтировать» больше, чем необходимо. И в конце концов, как будто бы совершает прелатеоьство стихотворения.

https://www.youtube.com/watch?v=B78OFUipFEQ (Алиса Фрейндлих – quasi naturale)
https://www.youtube.com/watch?v=QEKMLDD-YWc (enfatico tradizionale)
https://www.youtube.com/watch?v=0Y5djzB1Cdw (Вера Воронкова.- crescendo)
https://www.youtube.com/watch?v=AZMdRNIpRz4 (con la tosse)
https://www.youtube.com/watch?v=29ch7l71Dos (sciatta senza sentimento)
https://www.youtube.com/watch?v=fMiIvvfgiGY (da bambina)
https://www.youtube.com/watch?v=52LJxsrMhKY (con immagini e un poco enfatica)

Я считаю, что стихотворение должно быть прочитано с как можно большим уважением к манере его написания (я говорю, что это музыкальная партитура), где нужно соблюдать и выполнять паузы и акценты так, как они есть. Конечно, есть также стихи , где это не имеет большого значения. Но я узнал о том, что в стихах Марины,- запятые, тире, акценты, звуки-, они имеют большой вес. Пространство для интерпретации (при переводе)должно считаться с этим. А часто это не так.

Но возвращаясь к переводу этого стихотворения Марины, в дополнение к переводу Зветериха, в сети я нашел какой-то другой перевод, но все с тем же недостатком: уважение смысла фраз, но полный отказ от следования структуре, акцентам, рифмам,размерам. Я воспринял это как серьезную потерю для итальянского читателя.
Например:

Ai miei versi scritti così presto
che nemmeno sapevo d’esser poeta,
scaturiti come zampilli di fontana,
come scintille dai razzi.
Irrompenti come piccoli démoni
in un sacrario di sogno e d’incenso,
ai miei versi di di giovinezza e di morte,
versi che nessuno ha mai letto!
Sparsi fra la polvere dei magazzini,
dove nessuno li prese o li prenderà,
i miei versi, come i vini pregiati,
avranno la loro ora.

Взято с сайта Angela Greco
https://ilsassonellostagno.wordpress.com/2012/06/28/ai-miei-versi-scritti-cosi-presto-di-marina-cvetaeva/

Еще один хороший перевод, но еще одно стихотворение без «музыки».
И еще один – с сайта Gaia Cultrone
https://fischidicarta.online/blog/marina-cvetaeva-poesie/

Ai miei versi scritti così presto,
che nemmeno sapevo d’esser poeta,
scaturiti come zampilli di fontana,
come scintille dai razzi.
Irrompenti come piccoli demoni
nel sacrario dove stanno sogno e incenso,
ai miei versi di giovinezza e di morte,
versi che nessuno ha mai letto!
Sparsi tra la polvere dei magazzini,
dove nessuno mai li prese né li prenderà,
per i miei versi, come per i pregiati vini,
verrà pure il tempo.

Хорошие переводы, с хорошим выбором слов, но в дополнение к потере оригинальной музыкальности, я также поражен введением «точек», не присутствующих в оригинальном тексте, которые нарушают единство поэзии и отсутствие знаменитых цветаевских тире.

Короче говоря, у меня была сумасшедшая идея попытаться найти перевод, который, выражая свое содержание как можно лучше, сохранял свою форму как можно больше.Я не знал, что началось путешествие: мое путешествие в мир Марины.

Так началась работа, которая длилась более месяца (или почти два месяца), которая поглощала почти все мое свободное время и большую часть ночей, некоторые из которых были потрачены, в думах об этом стихотворении. Также я изучал и читал ее другие вещи, ее стихи и про ее жизнь. Только терпение моей жены позволило мне подойти к концу через почти супружеский кризис, потому что все время я был в трансе, следя за словами и ритмами, почти забывая обо всем остальном.

Вначале мой анализ был довольно инстинктивным, я повторил стихи, просто напомнив каденцию и акценты. Некоторые решения возникли спонтанно. Другие меня сбивали с толку, и некоторые стихи были настоящим вызовом, учитывая ту цель, которую я поставил перед собой, поскольку итальянский язык отличается от русского . Однако, возможно, я скажу то, что будет казаться неверным, но я всегда чувствовал в глобальном потоке звучности русского языка, определенную близость к языку итальянскому.

Когда я шел вперед и строил различные предположения о том как перевести отдельные строчки или слова, я более глубоко вписался в структуру этого стихотворения.
Чем больше я занимался, но и изучал то, что говорили другие о Марине, тем больше я понял, что столкнулся с одним из священных монстров русской поэзии. Возможно, если бы я знал раньше, у меня была бы скромность, и я бы никогда не попытался сделать этот перевод. Но теперь я начал уже танцевать, и мне пришлось танцевать.

Чем дальше я продвигался, тем более первоначальное инстинктивное восприятие структуры, как правило, переводилось во что-то более определенное и методичное. В конце концов я обнаружил, что я работаю исследователем, пытающимся понять структуру живого существа, воплощая живую форму в математическую или химическую схему и как решатель головоломки, который пытался собрать различные возможные части, которые я находил , чтоб поместить в структуру, которая инстинктивно стала намного более определенной. Но все это всегда позволяет мне ощущать внутри меня тот дух и те таинственные вибрации, которые это стихотворение дало мне с самого начала.

Сейчас я попытаюсь представить эту структуру, но я должен сказать, что в конце концов, мой окончательный выбор (особенно, когда я был в сомнении) был продиктован чувством, ощущениями эмоциями, который мне давал текст. Ни больше, ни меньше, как одну мелодию, можно анализировать тысячами математических способов, но в конечном итоге важно то, что приходит в душу. По правде говоря, я почти могу сказать, что анализ структуры служил мне для того ,чтоб понять, что я уже сделал, а не помогал  мне делать это.

АНАЛИЗ ОРИГИНАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ и сравнение со структурой перевода.

Вот исходный текст:

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

Ворвавшимся, как маленькие черти,
В святилище, где сон и фимиам,
Моим стихам о юности и смерти,
— Нечитанным стихам! —

Разбросанным в пыли по магазинам,
(Где их никто не брал и не берет!),
Моим стихам, как драгоценным винам,
Настанет свой черед.

Я должен сказать, что в Интернете текст не всегда одинаков В некоторых текстах восьмая строка без второго тире ,а десятая без скобок и также без восклицательного знака!  Но то же и в печатных версиях. Например, это происходит в издании Издательство АСТ, Москва 2018.  Я использовал версию, опубликованную  Издательством АЛЬФА-КНИГА, Москва 2017. У меня есть ощущение, что издатель  ошибочно мог убрать что –то ,думая ,что это излишнее.Скорее убрать,чем добавить.

Структура довольно классическая, вполне узнаваемая даже для кого-то вроде меня, который не является экспертом и не имеет специализированного  академического образования. Вот четыре аспекта, которые я принял во внимание.

1)Поэзия, формально, состоит из одного предложения (!).
Это разделено на четверостишие (четыре строки), каждый из которых содержит рифмы типа ABAB
например:

Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
Как искры из ракет,

2)Я признаюсь, что на ранних этапах анализа мне показалось, что в каждом четверостишии первые три строки были одиннадцатислоговыми (состоящими из 11 слогов) и четвертая строка из 6 слогов. Но это отчасти верно (для последующих четверостиший) только с чисто грамматической точки зрения. С точки зрения звука, с другой стороны, структура каждого четверостишия является такой последовательностью:
1 стих: 11 слогов
2 стиха: 10 слогов
3 стиха: 11 слогов
4 стиха: 6 слогов
Частично  я обманулся из-за моего незнания русского произношения (я объясню позже в каком смысле), а отчасти потому, что изначально я рассматривал дефис как паузу, замену слога (благословенно  мое невежество) и вместо этого  дефис должен рассматриваться как пауза сама по себе, но отличная от других слогов, и так же, как запятая или точка, она обозначает себя как пауза или замедление в дикции, но не входит в метрический расчет слогов.

К счастью, мои уши сказали мне, что структура,которую показывали математические расчеты ,казалось бы, более логичная -т е -11, 11, 11, 6, не была правильной, и что вместо этого правильна структура -11, 10, 11, 6. (Это то,про что я говорил ,что вернусь к этому позже ).
Насчет тире ,которые Марина использовала часто. Некоторые говорят, что чрезмерно. Другие, как раз наоборот.

<< Некоторое время назад, комментируя использование / злоупотребление тире у одной поэтессы, опубликованном в “Rivista internazionale LOmbra delle Parole, Антонио Сагредо предлагает прочитать Марину Цветаеву, определенную им как «учитель» в использовании тире.> > [iii]

Я, я не могу давать мое суждение про это.Я недостаточно компетентен,скорее невежественен.И потом я знаю так мало стихов Марины. Но, по крайней мере, в этом стихотворении, я нахожу их -тире-абсолютно уместными и значимыми.

3)В дополнении к слогам и паузам, очень важно для меня, куда попадают акценты. Ну, я думаю, не только для меня. Это довольно очевидно. Они определяют решающим образом ритмическое движения стиха. Уважение к этому,попытка выполнить перевод уважая это-, это было так важно для меня.

В переводе, я хотел, избежать каких-либо отклонений от рисунка оригинального ритма. Чтоб сделать эту часть работы я использовал свой опыт музыканта (в молодости). Так я практически построил почти партитуру музыкального ритма текста,переводя слова с их ударениями в ноты на музыкальной строке.

4)И, наконец, звучание и значение некоторых слов очень важно.И также соотношения между звучанием некоторых слов и звучанием последующих слов для меня имели особое значение. Смотрите, например аллитерации «Сорвавшимся» и «Ворвавшимся». Или сходство между «Брызгами» и «Искрами», или звуком в конце строк “рано-фонтана “и “черти -смерти “или сильными акцентами на заключительных слогах ” Поэт- ракет” и также “берет-черед”- все это , на мой взгляд, придает особый вкус тексту.

Все эти четыре характеристики я стараюсь удержать , естественно ,вместе со смыслом который вещь фундаментальная , как кровь, циркулирующая в кровеносной структуре. Сохранение структуры очень похожей , но при потере смысла при этом будет операцией совершенно глупо и бесполезной.Что толку в идеальной кровеносной системе , если кровь не течет?

Таким образом, все эти исследования и поиск формы был в рамках соответствия содержания и уважения к содержанию.

Чтобы продемонстрировать вам представление о схеме, которой я следовал(и я только ,когда закончил понял,что я следовал этой схеме ,я нарисовал эти диаграммы:
(стихотворение- первоисточник (текст Цветаевой), с разбивкой на слоги – пункт 2)
Это была моя первая гипотеза метрической структуры текста.

Мне интересно отметить, что в строке  8 используется две тире. Я спросил себя, почему? Почему два тире? Если дефис эквивалентен паузе, эта строка как бы подвешена  между двумя паузами. Мне кажется, как нечто вне  контекста стиха. Возможно, представлять фразу как только мысль, как что то сказанное себе самой. В музыке это кажется мне эквивалентом чего-то вроде двух пауз «ad libitum» (чтобы порадовать исполнителей), просто чтобы деконтекстуализировать музыкальную фразу и изолировать ее от остальных.

Опять же с метрической точки зрения, интересно отметить в строке n. 6 и в № 9 технически есть 12 слогов, но на самом деле предлог -слог «В», для тех, кто читает по-русски почти не слышит – по крайней мере, в этом стихотворении. Я не знаю правил русской поэтической разбивки по слогам, но это немного похоже на механизм итальянского синалефа, который синтезирует и считает в одном слоге два слоговых компонента при определенных условиях (обычно это окончательный гласный с начальным гласным следующего слова).

Примером может служить знаменитый «темный лес», который грамматически будет разделен на 5 слогов «sel-va o-scu-ra», но поэтически становится 4: «sel-vao-scu-ra», потому что это отражает как  слова на самом деле  будут произнесены (произнесены а не написаны)итальянцем ,когда он произносит всю фразу.Поэтому когда я начинал делать анализ структуры я не понял почему мои уши говорят нечто иное.

Немного загадочным (для меня) является строка  n, 10,_”(где их никто не брал и не берет!) “заключенная  в скобки. Почему? Тут только повторяется идея – строки – “Нечитанним стикам! “Выделение из контекста обозначается тут скобками. Там изолированность от контекста  обозначалась с помощью тире . Здесь использованы скобки.

Позвольте мне сделать некоторое включение ,как психолога. Скобки изолируются от контекста, они как бы сдерживают, удерживают. Кажется, что поэт хочет удержать свои  эмоции, свою ярость за пренебрежение, которым подвергаются его стихи. Как будто поэт боится потерять контроль, а эмоция выдает  его. И он прав. Что более трагично для поэта, чем видеть, что его стихи забыты и нечитанны?

(оригинальное стихотворение с обозначением ударений – пункт 3).
Красные слоги -это куда падет ударение, (в фиолетовых , по моему мнению ударение тоже присутствует, но вторично)


Даже это не кажется очень ясным, потому что я оставил знаки препинания и тире. Если я удалю их и оставлю только слова с правильным делением на слоги,принятым в поэзии (то есть, следуя звуку слов и применяя синалеф к русскому тексту), вот настоящая структура:

Как вы также видите визуально, очень правильную структуру, несмотря на вариации «мелодии» слов. Просто как музыкальная партитура.

Построение перевода, который соответствует этим 4 предыдущим пунктам вместе с существующим содержанием, как можно ближе к оригиналу, было сложным и волнующим начинанием. Я не знаю, удовлетворителен ли результат. Решение принадлежит каждому из читателей. На самом деле, я, конечно, не мог достичь 100% того, что я поставил перед собой, но я думаю, что в конце концов теперь читатели-итальянцы могут слышать также и ритм и музыку этого стихотворения.

Вот структура моего перевода также в этом случае, уже очищенная от знаков препинания, и ,естественно с применением принципа  sinalefe:

Я не хочу занимать еще много времени. Я только говорю, что в строке 2 моего перевода пересчитывается  как из 11 слогов. На самом деле грамматически это 11, но со слиянием (sinalefe) они будут 10. Как того требуют  условия. Но после слова «io»  есть запятая, которая частично разрушает синалеф. И для моего уха  это хорошо, потому что это позволяет  поддерживать ритм, подобный оригинальному стихотворению(т е тексту Цветаевой) и того же ударения  на фундаментальном слове «poeta» «поэт».

На этом изображении вы видите сравнение между двумя схемами.

Хорошо, если теперь мы сделаем совмещение  двух схем , мы можем иметь визуальное представление о том, как мой перевод уважает или не уважает тенденцию оригинальной поэзии.
Вот результат. (наложенный граф)

Темно-коричневые или светло-коричневые части (полученные из наложения красных и фиолетовых на зеленые и голубые части), следовательно, соответствуют правильному соответствию между ритмом моего перевода и оригинальной версией. Те, которые в красном или зеленом цвете (или фиолетовом и синем), представляют собой ритмические расхождения между моим переводом и оригиналом. Это не идеально ,но я не смог сделать лучше,и я доволен,учитывая что этот вариант удовлетворяет многие условия.

В дополнение ко всему этому внимание к ритмической структуре, которая, естественно, также уважала базу ABAB четверостишия, я особенно счастлив сохранить всю структуру как одну фразу  также и на итальянском языке. (У Цветаевой весь этот стих-одно предложение)

ВЕРСИЯ ДЛЯ РОССИИ
Но много времени заняло поиск правильных слов. Я также пытался сохранить силу определенных терминов, таких как “spruzzi”- «брызги» и «искры» -“sprizzi” определенные аллитерации и т. д
Не буду уходить  с вами в подробности значений слов, выбранных на итальянском языке. Об этом  я буду говорить с читателями, говорящими на итальянском языке, для которых я подготовлю другой текст об этом.

В конце этого очень длинного и подробного отчета о процессах и анализах, которые были созданы во мне во время (и после) перевода, я хочу повторить, что вся эта «теория» появилась в ходе моей работы. Почти как второстепенный результат моих исследований, которые фактически были ведомыми  моими ушами  и моими  чувствами.

И, в конце концов, я мог сказать, как некоторые мастера боевых искусств: «Изучите технику, будьте точны и ищите совершенства, но затем забудьте все это и просто действуйте».
Вот так просто – , читайте, слушайте. И все.

Pei versi miei, dall’epoca lontana,
Che non sapevo io, ero – poeta,
Sgorganti, come spruzzi di fontana,
E sprizzi di cometa,

Irrompenti, come folletti sorti,
Nel sacrario, tra sogni e olibano,
Pei versi miei di giovani e di morti,
– Mai letti da un umano! —

Dispersi in polverosi magazzini,
(Da lì nessun li prese o prenderà!),
Pei versi miei, quali preziosi vini,
Il turno lor verrà.


(*) Этот текст был представлен общественности 6 августа 2018 года в Центральной муниципальной библиотеке Сасово, Рязанская область.