Il the tra cielo e terra

di Vladimir Alekseyevich Khomiakov

(traduzione di Giuseppe Strano, giugno 2017))

Словно в песне,
он высок, твой терем –
выше листьев, выше воробьёв.
Здесь грустим и счёт ведём потерям
бесконечных жизненных боёв.

Здесь светло моя вздыхает лира,
слаженно волнуются сердца.
Пьём чаи –
и полнится квартира
лёгким колыханьем чабреца.

Лес да степь –
они сюда восходят
солнечным дыханием своим.
Но порою вьюжит резкий холод,
правда, он почти неуловим.

Ах, тепла распахнутого мне бы,
чтоб душой овеялась душа!..
То гляжу на землю,
то на небо –
С твоего восьмого этажа

Come una nenia,
quassù, nella tua dimora –
sopra le foglie, sopra i garriti.
Nella lotta della vita di ogni ora
tristi enumeriamo gli oggetti ormai smarriti.

Una lira c’è, che illumina i sospiri,
e cuori, pure pensosi, accorderà.
E ora il the –
E in ogni casa e nei ritiri
pregna di timo, l’aria, trema già.

Bosco e steppa –
si alzano fin qua,
come fosse del sole un respiro.
Così rapido a volte arriva il gelo,
eppure, non lo puoi quasi sentire.

Oh, che il caldo mi abbracci,
come anima anima ha avvolto!..
Io guardo alla terra,
e al cielo –
dal tuo piano numero otto.

 

Rispondi