{"id":2,"date":"2018-07-16T10:08:54","date_gmt":"2018-07-16T10:08:54","guid":{"rendered":"http:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/?page_id=2"},"modified":"2020-03-16T23:57:59","modified_gmt":"2020-03-16T21:57:59","slug":"note-su-liricheskaja","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/pagine-e-pagine\/note-su-liricheskaja\/","title":{"rendered":"Note sulla traduzione di &#8220;\u041b\u0438\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f&#8221;. (&#8220;La foresta incantata&#8221;)"},"content":{"rendered":"<p>La mia piccola esperienza di traduzioni, mi porta a dire che tradurre il testo di una canzone pone, ovviamente, problemi leggermente diversi da quelli di un testo.<br \/>\nCome altri <a href=\"http:\/\/(https:\/\/www.academia.edu\/2083556\/CANZONI_TRADOTTE_E_TRADUZIONI_MUSICALI?source=swp_share&amp;fbclid=IwAR1BTp4_kjIR7c-YAA-APIcj8JVTlBz1ENf4pf-ZApDf8Vj7-ftySTYHD_I)\" data-wplink-url-error=\"true\">hanno detto molto meglio di me<\/a>, \u00e8 praticamente impossibile il risultato utopico di rispettare totalmente la ritmica, gli accenti, i significati e tutto quello che fa di una poesia &#8220;quella&#8221; poesia, traducendo in un altra lingua; quindi occorre fare spesso delle scelte, tra quali dei diversi fattori \u00e8 meglio o pi\u00f9 giusto privilegiare.<\/p>\n<p>Nella traduzione di una canzone la musica, introduce un ulteriore classe di fattori di cui dover tenere conto quando si traduce e si adatta il testo alla nuova lingua. Anzi la musica diventa il fattore da cui non si pu\u00f2 prescindere.<br \/>\nLa linea melodica del canto, l&#8217;armonia dell&#8217;accompagnamento, ritmica, tempi, in parte anche la tonalit\u00e0 introducono quindi ulteriori e stringenti vincoli da rispettare.<br \/>\nTeoricamente l&#8217;adattamento di un testo alla musica potrebbe anche prescindere dal testo originale, purch\u00e8 l&#8217;andamento musicale sia riconoscibile e correttamente eseguibile. In questo ci sarebbe la massima libert\u00e0 da parte dell&#8217;autore. E questa \u00e8 spesso la strada scelta da molti, specialmente quando la musica \u00e8 cos\u00ec chiara e definita e riconoscibile e non c&#8217;\u00e8 un essenziale bisogno di una adesione forte al testo originale. Spesso \u00e8 sufficiente un riferimento a qualche termine o espressione chiave.<br \/>\nIn questo caso il valore di una traduzione, ma sarebbe meglio dire dell&#8217;adattamento, o proprio della versione nuova, dipende poi in s\u00e8 dalle sue caratteristiche intrinseche, dalla appropriatezza e consistenza con la musica originale ed \u00e8 poi in definitiva questione&nbsp; di gusti e sensibilit\u00e0.<br \/>\nMa nel caso della traduzione di autore, e di un autore come Vysotzkij, il testo \u00e8 molto importante. Tanto quanto (e secondo me a volte anche pi\u00f9) della musica.<br \/>\nQuesto tipo di cantante-poeta-narratore in russia lo chiamano giustamente &#8220;bardo&#8221;.<br \/>\nCi sono anche manifestazioni musicali specificatamente dedicate a questo tipo di poetica musicale.<\/p>\n<p>La produzione di Vytsotzkij \u00e8 molto florida. Sono citate pi\u00f9 di 600 canzoni. Ma le canzoni d&#8217;amore, sono piuttosto rare. Intendo di amore tra un uomo e una donna, nel senso classico. Perch\u00e8 per la verit\u00e0, per come sento io Vysotzkij, tutte le canzoni che ho sentito da lui, sono in qualche modo di amore: amore per la vita, per le esperienze semplici e qer quelle complicate, quelle vicine o lontane dalla morte, amore per i sentimenti, per l&#8217;amicizia, e una sostanziale compassione\/rabbia per la condizione umana. Comunque lui \u00e8 un osservatore e un affabulatore e molte sue canzoni mi sembra siano proprio il frutto del suo desiderio di raccontare, dal suo punto di vista.<\/p>\n<p>Cos\u00ec la mia traduzione \u00e8 il risultato di molte componenti, compreso il mio personale significato che ho sempre dato a questa canzone. Qualcosa che ha a che fare con le mia esperienza di vita. In un certo senso, infatti, io ho sperato e convinto la mia compagna a lasciare le sue radici e venire con me nella casa con balcone sul mare. E la mia casa, non \u00e8 un castello, ma ha veramente un balcone sul mare.<\/p>\n<p>Ci sono poi molti significati e risonanze con l&#8217;idea del bosco come metafora di una situazione dell&#8217;Io che costruisce un suo mondo, anche alieno dalla realt\u00e0, per sopravvivere o anche solo per fuggire a qualcosa o a qualche sofferenza.<br \/>\nDi questo scelgo di non parlare. Ma&nbsp; in certi momenti, forte, ho sentito l&#8217;effetto dei &#8220;neri maghi&#8221; che avevano trasformato il bosco in una foresta incantata;&nbsp; l&#8217;unico luogo dove la &#8220;bella&#8221; poteva vivere, e che come una ninfa dei boschi non puoi strappare al suo mondo senza rischiare di ucciderla. Nemmeno per amore. Cos\u00ec come dice la canzone, bisogna stare l\u00ec, ai margini, e aspettare che lei arrivi.<\/p>\n<p>Ho anche preso qualche libert\u00e0 in pi\u00f9 sulla traduzione degli ultimi due versi, il cui significato nell&#8217;originale pi\u00f9 o meno suona cos\u00ec:&nbsp; &#8220;Mi auguro che tu vorrai accettare di vivere il paradiso in una capanna, se il castello \u00e8 stato gi\u00e0 occupato da qualcun altro&#8221;.<br \/>\nA me questo finale suona un poco strano, visto che prima si era dichiarato pronto a tutto pur di dare a lei un luogo adeguato dove le pu\u00f2 essere possibile e bello vivere. Una specie di riduzione della propria responsabilit\u00e0 (&#8220;che ci vuoi fare, se qualcuno ha gi\u00e0 preso quel posto&#8230;&#8221;) e mi chiedo perch\u00e8 allora una capanna dovrebbe essere un paradiso. Per questo invece io ho cambiato il testo pur mantenendo il senso ed esplicitato, senza velarlo, il senso del proprio eventuale fallimento, mostrando il valore comunque della propria offerta, che \u00e8 una offerta di un mondo di amore e non solo di qualcosa di attraente o per cui vale fisicamente la pena lasciare la foresta incantata per un castello con flauti e l&#8217;orizzonte del mare.<\/p>\n<p>Ci ho pensato molto prima di decidere questo finale, ma alla fine, credo sia stata una scelta armonica con il senso e con la sostanza della canzone. E la piena approvazione della mia &#8220;fata&#8221;, che mi ha fatto conoscere e che ama Vysotzkij, ha pacificato i miei dubbi.<\/p>\n<div class=\"fcbkbttn_buttons_block\" id=\"fcbkbttn_left\"><div class=\"fcbkbttn_like \"><fb:like href=\"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/pagine-e-pagine\/note-su-liricheskaja\/\" action=\"like\" colorscheme=\"light\" layout=\"standard\"  width=\"225px\" size=\"small\"><\/fb:like><\/div><div class=\"fb-share-button  \" data-href=\"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/pagine-e-pagine\/note-su-liricheskaja\/\" data-type=\"icon_link\" data-size=\"small\"><\/div><\/div>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La mia piccola esperienza di traduzioni, mi porta a dire che tradurre il testo di una canzone pone, ovviamente, problemi leggermente diversi da quelli di un testo. Come altri hanno detto molto meglio di me, \u00e8 praticamente impossibile il risultato utopico di rispettare totalmente la ritmica, gli accenti, i significati e tutto quello che fa &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/pagine-e-pagine\/note-su-liricheskaja\/\" class=\"more-link\">Leggi tutto<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Note sulla traduzione di &#8220;\u041b\u0438\u0440\u0438\u0447\u0435\u0441\u043a\u0430\u044f&#8221;. (&#8220;La foresta incantata&#8221;)&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":204,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"nf_dc_page":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"class_list":["post-2","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/Pa5jLB-2","jetpack_likes_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":295,"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/2\/revisions\/295"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/204"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.pinostrano.it\/lirichecanzoni\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}